Aller au contenu

Dinika amin'ny mpikambana:DotMG/Gentoo Test

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Avy amin'i Wikipedia

Discussion sur les traductions

[hanova ny fango]

Il est difficile de créer/traduire un article en malgache du fait de l'inexistence de support comme un dictionnaire technique ou une traduction conventionnelle des termes techniques. En effet, en langage parlé, le Malgache utilise abondamment les termes techniques étrangers. De plus, un grand nombre de mots étrangers ne sont pas encore traduits en malgache. Dans d'autres cas, il y a une traduction officielle mais peu sont les Malgaches à les connaitre. Bien qu'il existe deux sources assez sérieuses pour la traduction des termes techniques difficiles (teny.org pour l'académie nationale malgache de la langue et firaketana.org), il n'est pas sûr qu'on puisse y trouver une traduction officielle appropriée, exacte et satisafaisante.

Pourtant, laisser un article encyclopédique truffé de mots étrangers résulte en un article de mauvaise qualité, à mon humble avis, et ne promeut aucunement cette belle langue malgache.

Essayer d'utiliser un terme de traduction non officiel et non approprié est encore pire: l'article en question sera difficile à cerner pour quelqu'un qui parle malgache. Le sens risque même d'en pâtir.

Je voudrais donc essayer une sorte de compromis : Utiliser les termes techniques étrangers dans les articles, mais tracer des marquages sur ces termes de façon à les identifier plus facilement. De cette façon, on pourrait les traduire petit à petit et de manière collaborative.

La technique que je me propose est d'utiliser un modèle:
{{tb|fr=système}} ou {{tb|en=overlay}}
qui sera transformé en

<span lang='fr' class='lang_fr'>système</span> et <span lang='en' class='lang_en'>overlay</span>

On pourrait utiliser Monobook.css pour marquer visuellement ces mots étrangers

.lang_fr, .lang_en { border-bottom: 1px dotted #ccc; }
Salut,
Je reviens longtemps après sur cette bonne idée que tu as eue. Je crée le modèle {{tb}}(md), mais d'un point de vue pratique, il me paraît plus simple de lui donner deux paramètres :
  • lang (qui recevra la valeur fr ou en)
  • mot (qui recevra le mot à traduire)
Ce modèle peut même devenir une sorte de glossaire, en y incluant une fonction de sélection d'une traduction en fonction du mot... Je vais mettre des exemples dans le modèle pour que tu voies mieux ce que je veux dire.
Voilà ce que ça pourrait donner :
Bien cordialement,
-- AlNo (resaho) 14:50, 10 Desambra 2007 (UTC)