He, Manda Fiarovana
Ny He, Manda fiarovana no malaza indrindra amin' ny hira fiderana noforonin' i Martin Lotera. Izy no namorona ny tonony sy ny feony teo anelanelan' ny taona 1527 sy 1529. Voasoratra tamin' ny teny alemàna izy io tany am-boalohany (Ein feste Burg ist unser Gott), ary efa nadika amin' ny fiteny maro hafa. Ny tonony amin' ny ankapobeny dia mifanaraka amin' ny Salamo faha-46 (45). Io no iray amin' ireo hira be mpankafy indrindra ao amin' ny loteranisma sy prôtestisma. Antsoina hoe "Hiram-pitoloman' ny fanavaozana prôtestanta" izy indraindray, satria nisy vokany tamin' ny fitomboan' ny fanohanan' ny Mpanavao fivavahana tamin' ny taonjato faha-16.
Araka ny lovantsofina dia i Gustav II Adolf, mpanjakan' i Soeda, dia nampilalao an' io hira alohan' ny nidiran' ny tafiny amin' ny ady nandritra ny Ady Telopolo Taona. Taonjato vitsivitsy tatỳ aoriana dia io hira loterana io koa no lasa hiram-pivavahana tamin' ireo hetsika sôsialista soedoà voalohany.
Efa hatramin' ny fiandohan' ny taonjato faha-19, ny filazana fa nanoratra ny feony ho an' ny fihirana i Lotera dia niteraka ady hevitra teo amin' ny mpahay mozika sasany. Mbola mizarazara ny hevitra na ankehitriny aza. Noho izany, ao amin' ny sanganasany momba an' i Johann Walter, i Christa Maria Richter dia mino fa ny feon' ilay hira dia farafaharatsiny noforonina miaraka amin' i Walter, raha tsy ny ankamaroan' io feon-kira io no noforonin' ity farany ity.
Tonony sy feony
[hanova | hanova ny fango]Tonony
[hanova | hanova ny fango]Amin' ny teny alemana
[hanova | hanova ny fango]Ein feste Burg ist unser Gott,
ein gute Wehr und Waffen.
Er hilft uns frei aus aller Not,
die uns jetzt hat betroffen.
Der alt böse Feind
mit Ernst er's jetzt meint,
groß Macht und viel List
sein grausam Rüstung ist,
auf Erd ist nicht seins gleichen.
Mit unsrer Macht ist nichts getan,
wir sind gar bald verloren;
es streit' für uns der rechte Mann,
den Gott hat selbst erkoren.
Fragst du, wer der ist?
Er heißt Jesus Christ,
der Herr Zebaoth,
und ist kein andrer Gott,
das Feld muss er behalten.
Und wenn die Welt voll Teufel wär
und wollt uns gar verschlingen,
so fürchten wir uns nicht so sehr,
es soll uns doch gelingen.
Der Fürst dieser Welt,
wie sau'r er sich stellt,
tut er uns doch nicht;
das macht, er ist gericht':
ein Wörtlein kann ihn fällen.
Das Wort sie sollen lassen stahn
und kein' Dank dazu haben;
er ist bei uns wohl auf dem Plan
mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie den Leib,
Gut, Ehr, Kind und Weib:
lass fahren dahin,
sie haben's kein' Gewinn,
das Reich muss uns doch bleiben.
Amin' ny teny anglisy
[hanova | hanova ny fango]A mighty fortress is our God,
A bulwark never failing;
Our helper he, amid the flood
Of mortal ills prevailing.
For still our ancient foe
Doth seek to work us woe;
His craft and power are great;
And armed with cruel hate,
On earth is not his equal.
Did we in our own strength confide,
Our striving would be losing,
Were not the right man on our side,
The man of God's own choosing.
Dost ask who that may be ?
Christ Jesus, it is he,
Lord Sabaoth his name,
From age to age to the same,
And he must win the battle.
And tho'this world, with devils filled,
Should threaten to undo us;
We will not fear, for God hath willed
His truth to triumph through us.
The prince of darkness grim,
We tremble not for him ;
His rage we can endure,
For lo ! his doom is sure,
One little word shall fell him.
That word above all earthly powers,
No thanks to them, abideth;
The Spirit and the gifts are ours
Thro' him who with us sideth;
Let goods and kin-dred go,
This mortal life also ;
The body they may kill:
God's truth abideth still,
His kingdom is forever. Amen.
Amin' ny teny frantsay
[hanova | hanova ny fango]C'est un rempart que notre Dieu :
Si l'on nous fait injure,
Son bras puissant nous tiendra lieu
Et de fort et d'armure
L'ennemi contre nous
Redouble de courroux :
Vaine colère !
Que pourrait l'adversaire ?
L'Eternel détourne ses coups
Seuls, nous bronchons à chaque pas,
Notre force est faiblesse.
Mais un héros, dans les combats,
Pour nous lutte sans cesse.
Quel est ce défenseur ?
C'est toi, puissant Seigneur,
Dieu des armées !
Tes tribus opprimées
Connaissent leur libérateur.
Que les démons forgent des fers
Pour accabler l'Église,
Ta cité* brave les enfers,
Sur le rocher assise !
Constant dans son effort,
En vain, avec la mort,
Satan conspire :
Pour briser son empire,
Il suffit d'un mot du Dieu fort !
Dis-le, ce mot victorieux,
Dans toutes nos détresses !
Répands sur nous du haut des cieux
Tes divines largesses.
Qu'on nous ôte nos biens,
Qu'on serre nos liens,
Que nous importe ?
Ta grâce est la plus forte,
Et ton royaume est pour les tiens.
Amin' ny teny malagasy
[hanova | hanova ny fango]He! Manda fiarovana
Andriamanitsika,
Ampinga mahatohana
Izay manjo antsika.
Mamely fatratra,
Satana sompatra,
Mpandoza hatrizay,
Mpamitaka mahay
Tsy manampaharoa.
Malemy, tsinontsinona,
Fa mora resy isika;
Fa misy voahasina
Miady ho antsika;
Jesosy re izay,
Ilay iraky ny Ray,
Mpitarika mahay,
Mpamonjy hatrizay
Sy Tompom-pandresena.
Na dia ta-handevona
Ireo devoly maro,
Tsy misy atahorana,
Jesosy no Mpiaro.
Ilay rain’ny maizina
Dia nohelohina,
Ka tsy ahoana,
Fa teny tokana
Dia mahalavo azy.
Kendreny hofongorana
Ny teny tanantsika,
Kanefa tsy ho foana,
Ny Tompo momba antsika
Na dia ho fongana
Ny laza ananana,
Harena, havana
Tsy mampaninona,
Ny lanitra antsika.