Sary:W.E.F. Britten - The Early Poems of Alfred, Lord Tennyson - Mariana.jpg

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Avy amin'i Wikipedia

Rakitra niaviana(5 120 × 7 312 teboka, haben'ilay rakitra : 18,03 Mio, endrika MIME : image/jpeg)

Avy amin'i Wikimedia Commons io rakitra io ary mety ampiasain'ny tetikasa hafa. Aseho eo ambany ny famisavisana ilay rakitra.

Sary remarquable

Wikimedia CommonsWikipedia

Ceci est une image remarquable sur Wikimedia Commons (Featured pictures) et est considéré(e) comme l'une de nos meilleures images.

 Ceci est une image remarquable sur la Wikipédia en anglais (Featured pictures) et est considéré(e) comme l'une de nos meilleures images.
 Ceci est une image remarquable sur la Wikipédia en persan (نگاره‌های برگزیده) et est considéré(e) comme l'une de nos meilleures images.

Si vous avez une image de qualité similaire qui peut être publiée sous une licence compatible, vous pouvez l’importer, y apposer le bandeau de licence adéquat, et la proposer.

Ambangovangony

Visavisa
English: Illustration to Tennyson's "Mariana" by W. E. F. Britten. This is one of Tennyson's poems that takes a literary work, describes an emotional star in the middle of it, then ends before it's resolved. This one is based on Measure for Measure.



With blackest moss the flower-pots
Were thickly crusted, one and all;
The rusted nails fell from the knots
That held the pear to the gable wall.
The broken sheds look'd sad and strange;
Unlifted was the clinking latch:
Weeded and worn the ancient thatch
Upon the lonely moated grange.
She only said, 'My life is dreary,
He cometh not,' she said;
She said, 'I am aweary, aweary,
I would that I were dead!'
 
Her tears fell with the dews at even;
Her tears fell ere the dews were dried;
She could not look on the sweet heaven,
Either at morn or eventide.
After the flitting of bats,
When thickest dark did trance the sky,
She drew her casement-curtain by,
And glanced athwart the glooming flats.
She only said, 'The night is dreary,
He cometh not,' she said;
She said, 'I am aweary, aweary,
I would that I were dead!'
 
Upon the middle of the night,
Waking she heard the night-fowl crow;
The cock sung out an hour ere light;
From the dark fen the oxen's low
Came to her: without hope of change,
In sleep she seemed to walk forlorn,
Till cold winds woke the gray-eyed morn
About the lonely moated grange.
She only said, 'The day is dreary,
He cometh not,' she said;
She said, 'I am aweary, aweary,
I would that I were dead!'
 
About a stone-cast from the wall
A sluice with blacken'd waters slept,
And o'er it many, round and small,
The cluster'd marish-mosses crept.
Hard by a poplar shook alway,
All silver-green with gnarlèd bark:
For leagues no other tree did mark
The level waste, the rounding gray.
She only said, 'My life is dreary,
He cometh not,' she said;
She said, 'I am aweary, aweary,
I would that I were dead!'
 
And ever when the moon was low,
And the shrill winds were up and away,
In the white curtain, to and fro,
She saw the gusty shadows sway.
But when the moon was very low,
And wild winds bound within their cell,
The shadow of the poplar fell
Upon her bed, across her brow.
She only said, 'The night is dreary,
He cometh not,' she said;
She said, 'I am aweary, aweary,
I would that I were dead!'
 
All day within the dreamy house,
The doors upon their hinges creak'd;
The blue fly sung in the pane; the mouse
Behind the mouldering wainscot shriek'd,
Or from the crevice peered about.
Old faces glimmer'd thro' the doors,
Old footsteps trod the upper floors,
Old voices called her from without.
She only said, 'My life is dreary,
He cometh not,' she said;
She said, 'I am aweary, aweary,
I would that I were dead!'
 
The sparrow's chirrup on the roof,
The slow clock ticking, and the sound,
Which to the wooing wind aloof
The poplar made, did all confound
Her sense; but most she loathed the hour
When the thick-moted sunbeam lay
Athwart the chambers, and the day
Was sloping toward his western bower.
Then said she, 'I am very dreary,
He will not come,' she said;
She wept, 'I am aweary, aweary,
O God, that I were dead!'
Daty (terminus post quem)
Loharano The Early Poems of Alfred, Lord Tennyson, Edited with a Critical Introduction, Commentaries and Notes, together with the Various Readings, a Transcript of the Poems Temporarily and Finally Suppressed and a Bibliography by John Churton Collins. With ten illustrations in Photogravure by W. E. F. Britten. Methuen & Co. 36 Essex Street W. C. London, 1901
Mpamorona azy
  • William Edward Frank Britten (1848–1916)
  • Adam Cuerden (restoration)
Alalana
(Hampiasa ity rakitra ity indray)
Public domain

L’auteur est mort en 1916 ; cette œuvre est donc également dans le domaine public dans tous les pays pour lesquels le droit d’auteur a une durée de vie de 100 ans ou moins après la mort de l’auteur.


Cette œuvre est dans le domaine public aux États-Unis car elle a été publiée avant le 1er janvier 1929.

The following license is requested for the restoration:

© Ambaran'i Adam Cuerden, mpitazon'ny zom-pamoron'ity rakitra ity, fa azon'ny rehetra ampiasaina ho an'ny fampiasana rehetra ity rakitra ity, raha fantatra na voatono tsara ny mpamoron'ity vokatr'asa ity. Ny fampizarazarana, ny vokatr'asa avy aminy, ny fivarotana azy ary ny fampiasana hafa rehetra dia azo atao.
Fampatsiahivana:
Adam Cuerden

Versiona hafa
Additional information
InfoField
Index page for this image from the original publication:
Cette image a été retouchée, ce qui signifie qu'elle a été modifiée par ordinateur et est différente de l'image d'origine. Liste des modifications : dirt, stains, and scratches removed. Filter applied to remove some very minor streaking; levels adjustment and crop..

Légendes

Ajoutez en une ligne la description de ce que représente ce fichier

Éléments décrits dans ce fichier

dépeint Frantsay

type MIME Frantsay

image/jpeg

Tantara ny rakitra

Tsindrio eo amin'ny daty/ora iray mba hijery ny toetra n'ilay rakitra tamin'io fotoana io.

Daty sy orasaritapakaHabeMpikambanaresaka
ankehitriny20 Novambra 2012 à 07:33Vignette ho an'ny 20 Novambra 2012 à 07:335 120 × 7 312 (18,03 Mio)Adam CuerdenUser created page with UploadWizard

Mampiasa ity rakitra ity io pejy io:

Fampiasan-drakitra maneran-tontolo