Ray-nay any an-danitra

Avy amin'i Wikipedia
Hanketo: Fikarohana, karohy
Wiki letter w.svg   Ity pejy ity dia pejy manirery ary tokony asiana rohy manketo ny pejy hafa. (Martsa 2010)

Asio rohy manketo ny lahatsoratra hafa misy fifandraisana amin'ny lazain' ity lahatsoratra ity.

Ity ny Ray-nay any an-danitra voadika an-teny anatin'ny fiteny maro.

Fiteny Grika Orijinaly[hanova | modifier le wikitexte]

Grika Tsotra[hanova | modifier le wikitexte]

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.

Grika Latina[hanova | modifier le wikitexte]

Páter hēmõn ho en toĩs ouranoĩs·
hagiasthḗtō tò ónomá sou·
elthétō hē basileía sou·
genēthḗtō tò thélēmá sou, hōs en ouranõi kaì epì tẽs gẽs·
tòn árton hēmõn tòn epioúsion dòs hēmĩn sḗmeron·
kaì áphes hēmĩn tà opheilḗmata hēmõn,
hōs kaì hēmeĩs aphíemen toĩs opheilétais hēmõn·
kaì mḕ eisenénkēis hēmãs eis peirasmόn,
allà rhũsai hēmãs apò toũ ponēroũ.

Hóti soũ estin hē basileía kaì hē dúnamis kaì hē dόxa eis toùs aiõnas. amḗn.

Latina[hanova | modifier le wikitexte]

Pater noster, qui es in caelis
Sanctificetur nomen tuum;
Adveniat regnum tuum;
Fiat voluntas tua
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris
et ne nos inducas in tentationem
sed libera nos a malo.
Amen.

Fiteny Anglisy[hanova | modifier le wikitexte]

Ankehitriny[hanova | modifier le wikitexte]

Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done,
on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial
and deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours
now and for ever. Amen.]

Taona 1928[hanova | modifier le wikitexte]

Our Father, who art in heaven,
Hallowed be thy Name.
Thy kingdom come.
Thy will be done,
On earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
As we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
But deliver us from evil.
[For thine is the kingdom,
and the power, and the glory,
for ever and ever.
Amen.]

Taona 1662[hanova | modifier le wikitexte]

Our Father, which art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done,
in earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive them that trespass against us.
And lead us not into temptation;
but deliver us from evil.
[For thine is the kingdom,
the power, and the glory,
For ever and ever.
Amen.]

Azteka[hanova | modifier le wikitexte]

Totahtziné,
in ilhuicatl timoyetzticah,
mā yēctēnēhualo in motōcātzin;
mā hualauh in motlatohcāyōtzin;
mā chīhualo in tlālticpac
motlanēquilitzin iuh in ilhuicac.
In totlaxcalmōmōztlaé
totechmonequi mā āxcān;
xitēchmomaquili īhuān
xitēchmapopolhuilli in totlahtlacōl,
in iuh tiquintlapopolhuiah
in tēchtlatlacalhuiah īhuān
mācamo xitēchmotlālcāhuilli;
inic ahmō īpan tihuetzque
īpan teneyeyecoltiliztli,
mā xitēchmomaquīxtilli
in īhuīcpa in ahmō cualli.
Mā iuh mochīhua.